風靡中國的傅園慧表情包。
誰能想到,2016里約奧運會最出名的中國運動員,不是速度最快的,也不是最有競爭力的,而是傅園慧,一個有自己獨到之處的游泳運動員。
這位20歲的游泳小將一舉打破中國運動員呆板神圣、承載祖國所有希望的莊嚴形象,將快樂再一次融入到體育運動之中。
并且她并不知道自己的影響如此之大——就像她8月8日奪得女子100米仰泳決賽季軍卻也毫不知情一樣。
正是一段采訪視頻充分體現出了傅園慧的獨特魅力,在中國運動員之中實屬罕見。
在賽后采訪上,開始她只知道打破了自己的個人紀錄,并不知道她獲得了第三名的好成績。中國一直較為重視金牌,并列第三名可能并不是太值得慶祝的事。但是傅園慧在得知自己打破個人紀錄時流露出的喜形于色,簡直就是為“做最好的自己”添上了人肉表情包。
記者本為她找了一些陳詞濫調的借口——“昨晚是不是沒有睡好?”或者“這周后背是不是很痛?”,并利用這些來暗示本可以發(fā)揮的更好。
但是傅園慧并沒有下這個臺階。她的話在全中國已成為一個梗,被國際媒體爭相報道,也被翻譯屆深度分析。
“我已經用了史前之力了(prehistorical powers)。”中央電視臺(CCTV)如是翻譯。
英國廣播公司(BBC)保留了這個翻譯,《衛(wèi)報》(The Guardian)則使用了“神秘力量”。
她的意思是“我已經盡了最大努力”,“我已經發(fā)揮了所有潛力”,但表達方式卻更加俏皮可愛。
不過那樣翻譯的話就是去其精華了。憑經驗來講,我會盡量減小翻譯中的“雅”,從而充分展示“信”和“達”。
但這次卻不一樣??鋸埵撬H有感染力的性格特點中不可或缺的一部分,如果“洪荒”二字并不能直譯的話,“洪荒少女”的昵稱就沒有理由存在了。
洪荒,字面來看意思是“洪水和荒原”,指的是遠古時代。所以,中央電視臺翻譯的“史前”嚴格來說并沒有錯。但這樣的翻譯可能會導致一些歧義,讓人誤解成“過時的”。另外一個類似的詞來源于圣經——“大洪水以前的”,不過這個詞也暗涵著過時的意思。
傅園慧的意思是“我已經用盡了自己的所有力氣,從古時就開始積攢的力氣?!?/p>
所以,“初發(fā)”、“原始”這樣的詞似乎可以很好地傳遞洪水的神話力量,也不會產生陳舊的歧義。
“神秘力量”其實也是一個很好的表達,這個詞現在因一個熱播的中國電視劇而流行起來,這個道教主題的電視劇里充滿了飛天神劍和不老傳奇。
她的語言和神情完美地契合在一起。該采訪的截屏使得網友先后進行模仿,無論是表情包還是真人表演。
盡管有一些人對這種他們所謂的“小丑”行為感到不爽,但大多數人都視她為“做真實的自己”的標桿。
這個杭州姑娘本意并不是為了娛樂大眾,她只是在做自己,并不在乎所謂的政治正確。比如,她對自己訓練過程的形容是“生不如死”,但大多數運動員都會積極地評論自己的訓練,“盡管很困難,但我堅持下來了?!?/p>
如果二十年前有人這樣說,那肯定會惹火燒身。奧運會上的運動員一直以來都在各方面上代表著自己的國家,而個人感受卻不那么重要。作為奪取金牌的機器,他們如果不能達成使命,就會被眾人唾棄。
之前連續(xù)三次打破世界紀錄的朱建華在1984年奧運會上只贏得了一塊銅牌后,他上海家中的玻璃被人砸碎了。
明星體操運動員李寧在1988年奧運會上失利后,他遭到大眾的唾棄。報紙上甚至說到他應該“自殺”。
中國田徑巨星劉翔在2008年北京奧運上不得不在最后時刻退賽時,民眾對他的失望迅速演變?yōu)閻u辱。有些電視節(jié)目甚至評論到,哪怕在賽道上摔倒死去都更有尊嚴。
這些都是曾給中國帶來殊榮的運動員們。但是卻很少有人在乎,他們也是有血有肉的人,他們也有著身體上和精神上的弱點。面對著國民的巨大期望和艱苦的訓練過程,極少數運動員才能享受比賽過程其實也就見怪不怪了。
自從2008年中國躍居金牌榜榜首,國民就有了一種新的心態(tài)。
有人說,運動應該更加注重于享受快樂而非奪取金牌。盡管還只是冰山一角,但現在我們已經看到注重結果所帶來的榮耀了,難道不應該逐漸變得更加注重過程嗎?
傅園慧完成了這種微妙的轉變,她得知自己奪取銅牌時的興奮反應非??蓯?、暖心,觸動了觀眾的內心,這和在奧運場館看到五星紅旗升旗同等重要。
林丹、姚明這樣的中國體育英雄給運動精神寫下了耀眼的一筆。但是像傅園慧一般謙虛的運動員則更加親民。她的迅速走紅也反映了公眾的心態(tài)日益成熟,把眼光從獎牌轉向了運動員本身。
中國需要更多的體育英雄,或者說,更加多面化的頂尖運動員。傅園慧不想(或是說不能)維持一個嚴肅緊張的形象,正好打破了運動員給人的刻板印象。
“如果有一天我嫻靜莊重、莞爾一笑,我自己都會討厭自己?!彼f。
無論比賽輸贏,她的性格已經勝人一籌了。
關于作者:周黎明,中國日報專欄作者。
編譯:魏蘇萌 編輯:齊磊