人人鲁免费播放视频,日韩精品无码免费午夜,国语对白操逼,国产成人精品午夜福利,国模娜娜一区二区三区,成人无码男男gv在线观看网站,亚洲欧美一区二区久久

在昨晚的祝酒辭中,習(xí)近平引用了這四個(gè)儒家經(jīng)典!

作者:左卓 來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)
2018-06-10 10:55:26

6月9日晚,中國國家主席習(xí)近平出席上海合作組織青島峰會(huì)歡迎宴會(huì)并致祝酒辭。

在昨晚的祝酒辭中,習(xí)近平引用了這四個(gè)儒家經(jīng)典!

習(xí)近平發(fā)表致辭。 新華社記者謝環(huán)馳攝

習(xí)近平主席在祝酒辭中說:

山東是孔子的故鄉(xiāng)和儒家文化發(fā)祥地。

Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism.

儒家思想是中華文明的重要組成部分。儒家倡導(dǎo)“大道之行,天下為公”,主張“協(xié)和萬邦,和衷共濟(jì),四海一家”。

An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations.

這種“和合”理念同“上海精神”有很多相通之處。

Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit.

大道之行,天下為公

在大道施行的時(shí)候

天下是人們所共有的

“大道之行也,天下為公,

選賢與能,講信修睦?!?/p>

——《禮記·禮運(yùn)》

“天下為公”

是大國胸懷

在萬眾矚目的國際舞臺(tái)上

這種胸懷

給世界帶來新時(shí)代的信心與力量

協(xié)和萬邦

主張人民和睦相處

國家友好往來

“克明俊德,以親九族。

九族既睦,平章百姓。

百姓昭明,協(xié)和萬邦,

黎民于變時(shí)雍?!?/p>

——《尚書·堯典》

“協(xié)和萬邦”

是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史基因

也是中華民族一以貫之的行為方式

中國從來就是

一個(gè)愛好和平、講求睦鄰友好的國家

和衷共濟(jì)

大家一條心,共同渡過江河

比喻同心協(xié)力,克服困難

“同寅協(xié)恭和衷哉?!?/p>

——《尚書·皋陶謨》

“夫苦匏不材于人,共濟(jì)而已?!?/p>

——《國語·魯語下》

“和衷共濟(jì)”

“和合共生”

是中華民族的歷史基因

也是東方文明的精髓

四海一家

四海之內(nèi),猶如一家

“四海之內(nèi)若一家,

通達(dá)之屬莫不從服?!?/p>

——《荀子·議兵》

“四海一家”

是典型的中國傳統(tǒng)

《論語》中也有類似的說法

“四海之內(nèi)皆兄弟也”

下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)為大家送上習(xí)主席祝酒辭的視頻和雙語全文,一起聽聽吧!

尊敬的各位同事,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:大家晚上好!

Distinguished colleagues, dear guests, ladies and gentlemen, friends, good evening!

很高興同各位相聚在黃海之濱的山東青島。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)來華出席上海合作組織成員國元首理事會(huì)會(huì)議的各國領(lǐng)導(dǎo)人和國際組織負(fù)責(zé)人,對(duì)各位來賓,表示熱烈的歡迎!

It is such a pleasure to have you with us here in Qingdao, Shandong Province, on the shore of the Yellow Sea. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, particularly the leaders and heads of international organizations who have come to attend the meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

山東是孔子的故鄉(xiāng)和儒家文化發(fā)祥地。儒家思想是中華文明的重要組成部分。儒家倡導(dǎo)“大道之行,天下為公”,主張“協(xié)和萬邦,和衷共濟(jì),四海一家”。這種“和合”理念同“上海精神”有很多相通之處?!吧虾>瘛眻?jiān)持互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展,強(qiáng)調(diào)求同存異、合作共贏,在國際上獲得廣泛認(rèn)同和支持。

Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism. An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit’s focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.

在“上海精神”引領(lǐng)下,本組織不僅在安全、經(jīng)濟(jì)、人文等合作領(lǐng)域取得豐碩成果,在機(jī)制建設(shè)方面也邁出歷史性步伐。如今,上海合作組織擁有8個(gè)成員國、4個(gè)觀察員國、6個(gè)對(duì)話伙伴,是維護(hù)地區(qū)安全、促進(jìn)共同發(fā)展、完善全球治理的重要力量。

Guided by the Shanghai Spirit, our organization has delivered fruitful outcomes in security, economic and cultural cooperation and made historic strides in institution-building. Today, with eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has become an important force for upholding regional security, promoting common development and improving global governance.

青島是世界著名的“帆船之都”。2008年的北京奧運(yùn)會(huì),帆船賽場就設(shè)在青島,我們現(xiàn)在所在的地方就是奧運(yùn)的帆船中心。許多船只從這里揚(yáng)帆起航、追逐夢想。明天,我們將在這里舉行上海合作組織擴(kuò)員后的首次峰會(huì),全面規(guī)劃本組織未來發(fā)展藍(lán)圖。

Qingdao is a famous international sailing capital. It is from here that many ships set sail in pursuit of dreams. Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.

讓我們以青島峰會(huì)為新的起點(diǎn),高揚(yáng)“上海精神”的風(fēng)帆,齊心協(xié)力,乘風(fēng)破浪,共同開啟上海合作組織發(fā)展新征程!

The Qingdao Summit is a new departure point for us. Together, let us hoist the sail of the Shanghai Spirit, break waves and embark on a new voyage for our organization.

現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,為青島峰會(huì)圓滿成功,為各國發(fā)展繁榮、人民幸福安康,為上海合作組織的美好明天,為各位同事、來賓和家人的健康,干杯!

Now please join me in a toast, to the success of the Qingdao Summit, to the prosperity of our countries and the happiness of our people, to a brighter future of the SCO, and to the health of all of you and your families. Cheers!

(來源:中國日?qǐng)?bào)雙語新聞編輯部)

 
 

<menuitem id="4ve18"></menuitem>
    <option id="4ve18"></option>
    <ul id="4ve18"><dfn id="4ve18"></dfn></ul>

    1. <b id="4ve18"></b>
    2. <menuitem id="4ve18"></menuitem>

        <th id="4ve18"><span id="4ve18"></span></th>

        人人鲁免费播放视频,日韩精品无码免费午夜,国语对白操逼,国产成人精品午夜福利,国模娜娜一区二区三区,成人无码男男gv在线观看网站,亚洲欧美一区二区久久 a√片免费大全在线观看不卡 性插动态图第139期百度 人妻在线a免费视频 高清无码性爱网站 99精品视频免费热播 99久久这里都是精品免费 亚洲自偷自偷图片高清不卡