導(dǎo)讀
在中德建交50周年之際,德國總理朔爾茨11月4日率團(tuán)訪華。德國前國防部長魯?shù)婪颉ど碃柶?(Rudolf Scharping) 日前為中國日報(bào)中國觀察智庫撰寫署名文章稱,過去50年來,中德關(guān)系雖經(jīng)歷過波折,但總體是成功的。在當(dāng)前多重全球性挑戰(zhàn)面前,尤其是烏克蘭危機(jī)背景下,各國應(yīng)切實(shí)行動(dòng),加強(qiáng)合作,擔(dān)負(fù)起促進(jìn)世界和平與發(fā)展的共同責(zé)任。
中德兩國雖然地理距離遙遠(yuǎn),歷史文化各異,政治制度和法律體系也存在很大不同,但在沙爾平看來,這些差異既是挑戰(zhàn),也是對話契機(jī)。過去50年來,中德兩國在這方面有過成功的實(shí)踐。不論過去還是現(xiàn)在,中德關(guān)系都經(jīng)歷過困難階段和巨大挫折。但對兩國來說,相互了解、交流和深化關(guān)系的過程是成功的。
Great geographical distances, different cultures and experiences, even fundamental differences in political and legal systems should be understood as a challenge and thus an invitation to talk.
China and Germany have practiced this successfully over the last 50 years. Of course, there have been and still are very difficult phases and massive setbacks. But the course of understanding, exchange and deepening of relations has been successful for both countries.
中德合作50年,我們有充分的理由贊揚(yáng)這一進(jìn)展,同時(shí)思考如何在未來利用和發(fā)展這一經(jīng)驗(yàn)。我們兩國有既許多共同點(diǎn),可以取得很大成就,但也面臨巨大挑戰(zhàn)。
Five decades of cooperation between China and Germany are an excellent reason to praise the progress while asking how we can use and build on this experience in the future. Our two countries have several things in common, can accomplish much, but face great challenges.
圖片來源:視覺中國
沙爾平認(rèn)為,在全球性挑戰(zhàn)面前,各國不論政治制度如何,都必須合力應(yīng)對,需要科學(xué)界、社會(huì)組織和全體人民共同做出貢獻(xiàn)。例如,氣候變化挑戰(zhàn)近年來正變得越來越緊迫,中國和德國正朝著一個(gè)共同目標(biāo)邁進(jìn):中國致力于在2060年前實(shí)現(xiàn)氣候中和,德國則希望在2045年前實(shí)現(xiàn)。中國在發(fā)展可再生能源方面處于領(lǐng)先地位。我們應(yīng)該共同考慮是否有可能在兩國以及同其他國家的合作中取得更快的進(jìn)展。
Global challenges do not ask for differences in political systems. Global challenges require joint responses from all countries and economies; they require contributions of sciences, social organizations and citizens. For years, the challenge of climate change has become increasingly urgent. China and Germany are moving toward a common goal: China wants to be climate neutral before 2060, Germany by 2045. China is a leader in the expansion of renewable energies. We should jointly consider whether it is possible to make even faster progress — in our countries and in cooperation with other countries, including those on other continents.
中德兩國和兩國人民都在與持續(xù)的氣候變化作斗爭,氣候變化威脅著糧食、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)、城市和一切。我希望我們能夠更好地分享和利用各自的科學(xué)知識(shí)、創(chuàng)新能力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,共同為建設(shè)一個(gè)更加美好的世界作出貢獻(xiàn)。
Both our nations and peoples are struggling with the ongoing climate change which threatens food and agriculture, economy, cities and everything. I hope that we could better share and make use of our scientific knowledge, innovative competence and economic strength in order to contribute jointly to a better world.
圖片來源:視覺中國
在原有挑戰(zhàn)之上,新的挑戰(zhàn)還在接踵而至,例如今年爆發(fā)的烏克蘭危機(jī)。在這方面,德國總理朔爾茨在最近訪華期間,同中方領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成了重要共識(shí),雙方共同反對使用或威脅使用核武器。沙爾平表示,中德都是和平共處五項(xiàng)原則的堅(jiān)定倡導(dǎo)者,這次會(huì)晤具有關(guān)鍵意義,增進(jìn)了兩國之間的互信,加深了兩國相互的政治了解,為兩國一個(gè)更加和平的世界環(huán)境中攜手走向未來開辟了光明前景。
China and Germany are solid advocates for the Five Principles of Peaceful Coexistence. The meeting of President Xi and Chancellor Olaf Scholz was decisive to strengthen mutual trust, deepen the understanding of both countries and their respective politics to create a promising perspective for both nations in a more peaceful world.
所有這些挑戰(zhàn)都突顯出我們的世界是多么的脆弱。希望各國領(lǐng)導(dǎo)人切實(shí)擔(dān)負(fù)起責(zé)任,果斷采取行動(dòng),加強(qiáng)全球合作,在這方面,中德、中歐合作不可或缺。
All of these challenges highlight how vulnerable our world is. The hope is that responsible and decisive political leadership will strengthen global cooperation. Germany and China, Europe and China are indispensable for this.
圖片來源:中國日報(bào)
本文原標(biāo)題為 "Primal fear"
責(zé)編 | 宋平 欒瑞英
編輯 | 張釗